イーさんイーさん
外国人を掴む力を

英語圏市場を掴む、
実力派コンサルティング

イーさんは、御社のビジネスを成長させるためなら、あらゆることに全力で取り組みます。
ブランディングの見直し、広告制作、英語翻訳、Webサイト構築、ナレーション、そして広告キャンペーンの運用まで、必要なすべてを一人で担います。海外市場へのアプローチも、ローカルな魅力の発信も、イーさんにお任せください。Text

イーさんについて

イーさんは、アメリカ最難関のメリット奨学金プログラム「モアヘッド・ケイン奨学生として、全米初の公立大学に在学中の優秀な学生です。

日本語と英語のバイリンガルとして、これまでバイオテクノロジー業界での翻訳・通訳業務や、数十億ドル規模の企業とのコンサルティング経験を持ち、実践的なビジネス支援を行ってきました。また、日本の文化や言語を子どもたちに楽しく伝える英語絵本シリーズの制作も行っています。

広島、奄美大島をはじめ、日本各地での生活経験があり、ローカルな視点と国際的な視野を活かしたサポートが可能です。

※以下は、日本各地の宿泊施設や観光案内で実際に見られた英語表記の誤訳例です。正しい翻訳と注意点をあわせてご紹介します。❌ "Big Room with Eating"
和室・夕食付き → ✔️ Proper: Japanese-style Room with Dinner
🔴 和室 = "Japanese-style room" を "Big Room" に訳すのは不自然です。広さの話ではなく、部屋のスタイルを表しています。
🔴 夕食付き = "Dinner included" が自然です。"Eating" は動名詞で不適切。
❌ "One Person Can Do Plan"
一人旅プラン → ✔️ Proper: Solo Traveler Plan
🔴 「できる」や「する」の意味はありません!「旅」は "travel"、「プラン」は "plan" です。
❌ "Hot Water Bath Happiness Course"
露天風呂満喫コース → ✔️ Proper: Outdoor Bath Relaxation Course
🔴 「露天風呂」は "open-air bath" または "outdoor hot spring bath"。
🔴 「満喫」は "to fully enjoy" ですが、"happiness" とすると意味が曖昧になります。
❌ "Sleep with Bear Room"
くまのぬいぐるみ付きルーム → ✔️ Proper: Room with Teddy Bear
🔴 「くま」は "bear" ですが、ぬいぐるみ (stuffed toy) を無視すると「本物の熊と寝る」印象に!
🔴 「付き」= "with"、何が付いているかをちゃんと訳すべきです。
❌ "Sleep Futon In Tatami and Rice"
畳の部屋・布団・朝食付き → ✔️ Proper: Tatami Room with Futon and Breakfast
🔴 「畳」は床のこと。"Tatami and rice" では意味不明です!
🔴 「朝食」は "breakfast" です。直訳しないように。

ご依頼プロジェクト開始

お名前とメールアドレスをご記入の上、
メッセージ欄に貴社の情報やご相談内容をご自由にご入力ください。プロジェクトの可能性やお見積もりについて一緒にお話しできれば嬉しいです。いつでもお気軽にご連絡ください!

Text