
イーさんイーさん
外国人を掴む力を
英語圏市場を掴む、
実力派コンサルティング
イーさんは、御社のビジネスを成長させるためなら、あらゆることに全力で取り組みます。
ブランディングの見直し、広告制作、英語翻訳、Webサイト構築、ナレーション、そして広告キャンペーンの運用まで、必要なすべてを一人で担います。海外市場へのアプローチも、ローカルな魅力の発信も、イーさんにお任せください。
イーさんについて
イーさんは、アメリカ最難関のメリット奨学金プログラム「モアヘッド・ケイン奨学生」として、全米初の公立大学に在学中の優秀な学生です。高校首席卒業(最優秀学生としてニュースでも取り上げられる)、アイオワ州知事奨学生、シーダーラピッズ青少年男性リーダー賞受賞、全国優等生協会支部長など、数々の栄誉に輝いています。1000億ドルを超える企業のプロジェクト完遂経験も有しています。
日本語と英語のバイリンガルとして、これまでバイオテクノロジー業界での翻訳・通訳業務や、数十億ドル規模の企業とのコンサルティング経験を持ち、実践的なビジネス支援を行ってきました。また、50名以上のボランティアを統括し、担当地域を最下位から最高位の成果へと押し上げたリーダーシップ経験もあります。日本の文化や言語を子どもたちに楽しく伝える英語絵本シリーズの制作も行っています。
広島、奄美大島をはじめ、日本各地での生活経験があり、ローカルな視点と国際的な視野を活かしたサポートが可能です。ノースカロライナ大学ジャズコンボでの音楽活動やAI技術を活用した交通シミュレーション開発など、多様な分野での才能も発揮しています。
事例紹介
私は、単なるテンプレートや理論ではなく、実際に成果を生む高性能なシステムを構築・運用します。AIを活用して市場の動向をシミュレートし、広告戦略を大規模にテストし、ブランドに競争力を与えるアプリベースのソリューションを設計します。しかし、本当の価値は自動化ではなく、「判断力」にあります。どのビジュアルが心を動かし、どのコピーが響き、どの戦略がスケールするのか──私はそれを理解し、現実の市場で機能するキャンペーンを自ら設計・制作します。アプリ開発から広告デザイン、動画・音楽制作、ブランドトーンの構築まで、すべてを文化的・商業的背景に合わせて一貫して手がけています。この一連のプロセスに、代替手段はありません。AIがエンジンを動かしても、その進むべき道を決めるのは私です。
制作実績の一部をご紹介します
以下は、実際にクライアント向けに制作したプロジェクト例です。ロゴイラスト制作 — ブランドの個性を引き立てる、手描きによるカスタムロゴ。⬇️

広告画像デザイン — 訴求力のある
ビジュアル広告。
コピーとレイアウトも含めて制作。⬇️


モバイルアプリ開発 — クライアントの製品用にUIとロジックを設計・開発。⬇️
翻訳、戦略立案、広告キャンペーン、動画制作など、私にできることは
数えきれません。
実際、多くの日本企業は外国人との効果的な関わり方ができていないのが現状です。
あなたのビジネスを、世界に響く存在へ。共に際立たせましょう。
※以下は、日本各地の宿泊施設や観光案内で実際に見られた英語表記の誤訳例です。正しい翻訳と注意点をあわせてご紹介します。❌ "Big Room with Eating"
和室・夕食付き → ✔️ Proper: Japanese-style Room with Dinner
🔴 和室 = "Japanese-style room" を "Big Room" に訳すのは不自然です。広さの話ではなく、部屋のスタイルを表しています。
🔴 夕食付き = "Dinner included" が自然です。"Eating" は動名詞で不適切。❌ "One Person Can Do Plan"
一人旅プラン → ✔️ Proper: Solo Traveler Plan
🔴 「できる」や「する」の意味はありません!「旅」は "travel"、「プラン」は "plan" です。❌ "Hot Water Bath Happiness Course"
露天風呂満喫コース → ✔️ Proper: Outdoor Bath Relaxation Course
🔴 「露天風呂」は "open-air bath" または "outdoor hot spring bath"。
🔴 「満喫」は "to fully enjoy" ですが、"happiness" とすると意味が曖昧になります。❌ "Sleep with Bear Room"
くまのぬいぐるみ付きルーム → ✔️ Proper: Room with Teddy Bear
🔴 「くま」は "bear" ですが、ぬいぐるみ (stuffed toy) を無視すると「本物の熊と寝る」印象に!
🔴 「付き」= "with"、何が付いているかをちゃんと訳すべきです。❌ "Sleep Futon In Tatami and Rice"
畳の部屋・布団・朝食付き → ✔️ Proper: Tatami Room with Futon and Breakfast
🔴 「畳」は床のこと。"Tatami and rice" では意味不明です!
🔴 「朝食」は "breakfast" です。直訳しないように。
ご依頼・プロジェクト開始
お名前とメールアドレスをご記入の上、
メッセージ欄に貴社の情報やご相談内容をご自由にご入力ください。プロジェクトの可能性やお見積もりについて一緒にお話しできれば嬉しいです。いつでもお気軽にご連絡ください!